药学英语文体特点与应用

2021-12-27 00:54:48 来源:
分享:
修辞讲出授是一门新兴的讲出授科,虽然对文讲出授的修辞研究课题已经有更长的历史,但对高科技修辞的研究课题还是近些年的多事,至于对高科技法语修辞备注现在各讲出授科上的备注现多种形式的研究课题,仍处于起步过渡期。有时药理讲出授的一些汉译英读起来总明白有点不对味,但又苦于感叹不出什么道理,这与对药理讲出授法语修辞上的备注现多种形式研究课题不够有关。笔者认为“药理讲出授法语在修辞上”的确有些备注现多种形式。同各种类别法语有相互联系,因此,讨论药理讲出授法语的修辞备注现多种形式,决不能脱离法语共核(the common core)和高科技法语的共同备注现多种形式。

1、修辞的观念

美国出名的语种讲出授家丹尼尔琳(Maclin )夫人感叹:“修辞是撰文的整体效果,而这种效果依赖于用词语和自然语言的自由选择,因为同一意味总有几种各有不同的暗示方法①。”我国出名法语专家王佐良任教感叹:“语种要为了让弱势群体用法②”,“为了让就是一切③”。“修辞讲出授的灵魂在于研究课题什么样的语种适当什么样的弱势群体用法。译者的任务在于再现原先为的面貌和精神”。他还感叹:研究课题引出T三个观念:语域、共同语和语类(varieties),即“科讲出授、体育、信仰之类的修辞④”。所以,修辞就是研究课题在各有不同的用法怎样精心自由选择用词语和自然语言以实现暗示体面,对所写下的撰文和汉译英而言就是要洋味浓。修辞分为则关乎形式化、特指、词组的长短、词组简单或复杂的层面、各种专业法语的备注现多种形式、某些暗示的上会音频,等等。英文名称修辞可分为迟至修辞、非迟至修辞及介乎二者之间的标准修辞或称标准书面修辞三种。

2、药理讲出授法语修辞的备注现多种形式

2. 1常听闻形容词语生成来的形容词语

和其他高科技法语一样,药理讲出授法语常听闻由形容词语生成来的形容词语。形容词语可通过主语、不定式、语凝等的巨大变化使暗示动人、活泼,药理讲出授法语对此不像文讲出授先为品的拒绝那样高,它拒绝的是应该地、广为人知、细致的暗示。毫无疑问,形容词语是充当此任的关键性句法之一。药理讲出授论文写下先为、药理讲出授手抄本汉译英有时读起来总明白有点别扭的道理恐怕是用于形容词语过多,未用于某些形容词语的相应形容词语,修辞相反不准,结果是动人有余,广为人知不足。

普通话书名1:大多数I型糖大便病者老年人,所以饮食疗法的主要目的是减肥。受限制热量摄入的饮食常会明显改善高血压症。

文句1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

文句2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

普通话书名2:化讲出授物质可经血液散播,从一个感染的有传染性的病灶传播,经窒息凝雾化的颖粒传播,或由最常听闻的经窒息口咽部的分泌物进入肺部诱发感染。

文句3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

文句4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们发现:文句1的形容词语lose weight和improve在文句2中会分别被形容词语weight loss和improvement所引入。文句3有九个形容词语而文句4减为4个,形容词语infect等被infection等形容词语所引入。生成的形容词语常与某些介词语、形容词语、其他形容词语、形容词语等透过穿衣辅以。能否熟练地运用这种生成和穿衣辅以,总是带入药理讲出授法语写下先为和药理讲出授手抄本汉译英确实从前的关键性考量。我们常感叹:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就应该与否而言,文句1一文句4的各句都对,从“体面”的角度观察,文句2和文句4最差。

首先,在普通话中会常听闻的形容词语improve在迟至修辞中会常生成为形容词语improvement,密切相关result in/hasten/initiate improvements in/of的辅以。再者,“……的目标是减肥”译为“goal is weight loss”在药理讲出授法语中会非常应该地,暗示的仅是“A日后是B”这一个观念,若用“goal is to lose weight”则暗示数个观念,因为be to+v.还可备注计划安排、终将(destiny )、命令(order)等感彩,to后的形容词语先为某些形容词语的备注语时,还感叹明宾语中会心词语的概要。但药理讲出授法语多事关无故,拒绝“科讲出授”、“应该地”、“广为人知” 的暗示,这就是药理讲出授法语中会常听闻于一批由形容词语生成而来的形容词语的道理。文句3中会的动形容词语spreading等在文句4中会分别被形容词语spread等引入,这些形容词语还被其他词语修饰,常接由of暗示的宾语。可听闻能用于形容词语,人们就渐进于用于形容词语,因为动形容词语还含形容词语的备注现多种形式。

当然,在药理讲出授法语中会,只是有些形容词语可以这样用。用于慎重,实属难于,这就靠在阅读中会依靠。

2. 2形容词语用于上的拒绝

2.2.1多用于意味应该地(precise)的形容词语:多用于暗示一个应该地意味的单个形容词语,可取能暗示数个意味的词语组形容词语。

普通话书名3:心电图的电波相符地显规在纸上。

文句5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

文句6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可暗示“显现出来”、“使显现出来”、“到达”、“使看听闻”或“使相符”,暗示的意味动人、丰富多彩,而appear只有一个意味:“显现出来”,适当药理讲出授法语修辞上拒绝用词语可靠的备注现多种形式。

2. 2. 2常听闻will+形容词语模样或一般现在时暗示自然规律或上会结果。

普通话书名4:自由选择口服降血糖药或激素须依赖于许多考量,包括高血压的层面,弱势群体及宏观经济现况,高血压的比起后果和有可能以及病者和医生个人所好。

文句7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

文句8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

切不要信手拈来,一听闻“须取决”日后译为must depend on,因为这里只不过讲出的是客观规律,英文名称穿衣用will+形容词语模样或一般现在时暗示,在实际中会,前者可能用得更是多一点。

2. 2. 3被动不定式比文讲出授和日常法语只用得多。

但笔者想忽视一句:用多了撰文日后乏味。丹尼尔琳夫人要到在1981年日后指出:“现今,高科技期刊的一些编者们害羞不用被动不定式的、用‘我’或‘我们’来报导试验车结果的一种修辞⑧”。这一新的渐进有力地只不过人们想可取被动不定式。

以上所谈的药理讲出授法语在修辞上的备注现多种形式,与法语共核、高科技法语修辞的共同备注现多种形式密切关系相连,还不具备几乎为药理讲出授法语所独有而非常少被高科技法语其他讲出授科所分享的突出备注现多种形式。药理讲出授法语修辞上确实有这种备注现多种形式?回答是无疑的。

2. 3特指独领和风

特指之丰富多采,密切相关方法之多种多样,用于时的千变万化,是药理讲出授法语特有的。

普通话书名5:触诊心尖跳动方位与视诊同。未扣及晕眩。

文句9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

文句10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“晕眩”,thrill为可扣及的或多或少僵硬,如由哮喘发出的有较大杂音的晕眩:aortic thrill心肌梗死晕眩,diastolic thrill舒张期晕眩。而tremor则指波及四肢或肌肉其他部分的有恒定的震幅和频度,有节律的、反复的非其组织僵硬,例如:tremor captis头晕眩,toxic tremor中会毒性晕眩。还有nystagmus暗示双眼晕眩。

普通话书名6:对病者透过了化疗。

文句11:Chemical treatment has been administered to the patient.

文句12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都原指“治疗”,有时相关联,我们可感叹:drug therapy/ treatment,但会用特别的方式或物品透过治疗时常听闻therapy,它还总是密切相关复合词语,例如:diet therapy饮食疗法,agressive therapy还击治疗,radiotherapy放射治疗,psychotherapy精神疗法。这类特指很多,但王尚的是,一般用书名词语典可查到其区分。但在药理讲出授法语中会,还有鲜为人知密切相关特指的其他几种方法:

2. 3. 1词语干不尽相同,一组母音各异的特指,例如:

ovigenesis,ovogenesis幼虫仁子再次发生(ov/i,ov/o:egg幼虫,一组母音分别为i 和。)

2. 3. 2同一词语干,两种多种形式。密切相关的特指,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte噬红细胞细胞(hem,hemat都备注:blood,血,但两种多种形式各有不同)

kinesiotherapy,kinetotherapy运动疗法(kinesi, kinet都备注:movement,运动,但两种多种形式各有不同)

2. 3. 3.词语干意味不尽相同,但词语源各异红密切相关的特指,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear泪,拉丁)

dacryogenic(dacry:tear泪,希腊)

两个词语的词形式化除此以外为:喷的。

vaginocele(vagin:vagina,拉丁)

colpocele (colp:vagina,希腊)

两个词语的词形式化除此以外为:脱垂。

以上三种复制多种形式(duplicate forms)称先为竞争多种形式(competing forms ),以2. 3. 3诱发的特指最多。它们每组中会的两个有何区分,在各有不同的时间和内部空间先用哪一个才适当、体面,词语典中会论点甚微,很多毕竟没被说明了。多半两个特指在用法的各个方面完全不尽相同是罕听闻的。否则另一个就没有适当存在了。

2. 3. 4由短缩多种形式(shortened forms)密切相关的特指:有些情况下,后缀语用于一段时间后,人们为了拼法或书面语方日后,将某一母音或辅音或二者除此以外略去,日后诱发了短缩多种形式,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia晕眩减退

c. urinysis-urinalysis大便分析法

这种短缩不少是词语干与以母音结尾处的复数相连时,词语干的一组母音可略去而引起的(听闻b组中会第一个词语下打横线的 o),属正常书面语。对这种特指,中文时应取不久显现出来的书面语简单的多种形式。

可听闻,药理讲出授法语的特指,堪称一绝,匪夷所思,无以怪美国人从80年代以来减轻了对药理讲出授法语的研究课题力度,编者出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些兼具制约的书籍。则有:他们用的是Language一词语。还把药理讲出授语种某些机壳的样子,称为“药理讲出授法语语法”(the grammar of the language of medicine)。可惜我们还未发现对药理讲出授语种特指有许多研究课题成果。药理讲出授法语特指的备注现多种形式与其发展史关的,与希伯来和原义有千丝万缕的联系。

希腊文化要到于罗马文化,很多原义源于希伯来。希腊药理讲出授家亚里士多德斯(Hip- pocrates,6世纪前460一前377年)遗留下不少药理讲出授手抄本,其药理讲出授知识被罗马人继承,带入西方药理讲出授的源于。罗马人(感叹原义)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于6世纪前55年入侵不列颠群岛,统治直至6世纪410年。这样,原义直接传人法语,希伯来又以原义先为媒介传入法语。例如:据传凯撒大帝经剖腹婴孩,因而“孕妇”的英文名称日后是caesarean section.另一个关键性初日后是文艺复兴初,人们注重研究课题希伯来,用原义讲出演、写下诗带入文人讲出授者崇尚的华丽,这两种语种终于大量拥入法语。现代药理讲出授法语一方面经常把原义、希伯来的词语干先为为考量,密切相关大量药理讲出授术语,例如:infrared见光)由原义复数infra一和法语的词语干red 组合而成。oncology(讲出授)则由希伯来词语干one和法语复数-logy组合而成。这种由词语语和本族语结合而诱发的新词语叫先为“杂交词语”(the hybrid word)。由于“竞争多种形式”和复数的先为用,日后显现出来了同一词形式化的绚丽多彩的暗示方法,请看“子宫疼”的多种暗示方法:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。笔者所用过的书名药理讲出授词语典未讲出它们的区分及用于环境的差异。可以感叹药理讲出授法语特指是自古今中外数种语种纵横交错的浩大网络系统,研究成果课题,业已对意味或多或少差别理解得更是加广为人知,从而对药理讲出授法语的修辞在选词语上诱发一定制约。可以感叹这是一个自古又新兴的究研行业。

2.4词组不定

多半,感叹明文中会的词组更长,为了逻辑细致,用于各类连接副词语(conjunctive adverbs)多数。陈述客观多事实的记叙文,为了暗示简练,而词组很短,解剖讲出授中会的很多词组就是这样。

2. 5有上会音频

此处仅谈各种个人资料历史记录(A Case Record )和病案报导(A Case Report )在检查写下成音频上的差别。

普通话书名7:颈软无小头,甲状腺及唾液腺未听闻异常,凝管和文会,无疤痕及淋巴结肿大,无颈静脉怒张及异常跳动。

文句13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

文句14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

文句14为非迟至修辞,是医生边先为检查、边先为记载的一种随笔,写下在个人资料本上,供症状及其他医护人员阅读,词组短,the, be形容词语常略去,用于各种个人资料历史记录写下成。文句13为标准法语,医生写下科研简报等时用于,读者对象是医护人员。

具有150年历史、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案报导除此以外用于这种修辞,the,be不略去,词组有长有短,形态细致。同为检查,在两种各有不同的修辞只用两种各有不同的音频写下成。

这种非迟至修辞,我国医护人员用得多,他们应掌握其所写下成技巧:

2. 5. 1对略去成分要心中会有数:(1)一(3)句略去了be形容词语,(4)中会略去了there be, (5)词组略去了被动不定式中会的be。这是对写下出的略去句的不足之处坚信不疑的典范。

2. 5. 2常听闻克制陈述句(understatement ):即上声+含论证意味的复数或词语组,委婉备注无疑意味:(1)中会的without deformities,( 2)中会的not abnormal,(5)中会的no abnormal pulsation。

2. 5. 3勿胡乱更是动宾语

普通话书名8:舌红无苔,备注面湿润,伸舌时无晕眩及同方向。

文句15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

文句16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的备注现多种形式,中文时先用“舌”先为宾语,使其处于词组主要发言权,其他处于次要发言权的先为及物动词,这样词组中会心意味才突出。文句巧为系备注形态和there be形态两次轮流转成,有4个各有不同的宾语。文句16只有一个宾语,对等情况用with和without词语组暗示,全句语流连贯,一凝呵成。胡乱更是动宾语、主语和不定式是语流不畅、凝势不宏、感染乏力、词组中会心意味不突出的关键性原因之一。

2. 5. 4暗示伴随现况时一般来感叹情况用without/ with n.备注“无……”,用with备注“有……”,比译成两句或多句更是传神。例子请听闻文句16a

2.5.5从段落回避自由选择形容词语,防止胡乱更是动不定式

普通话书名9:腹平,无瘫痕,腹壁可听闻多条哺乳纹。颤动时而。双侧腹股沟无隆起。

文句17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段文句的形容词语用于极为不安,语流不畅:(2),(6)句为被动不定式中会的be的略去;(3),(4)句为 there be的略去;(1),(5)句为备注语前be的略去,造成胡乱更是换不定式和原指。若从南段回避形容词语自由选择,全用系备注形态,则磅礴,滔滔不绝。

文句18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

写下和译做到应该无以,做到广为人知、体面同样无以,因此本文探讨药理讲出授法语在修辞上的备注现多种形式。请同仁斧正。

3、参考手抄本

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。法语修辞讲出授论文集。外语教讲出授与研究课题编者出版社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
广东燕岭医院 北京美莱医疗美容 佛山华美整形美容医院 烟台鹏爱整形美容医院 西安亚太医疗美容医院 整形医院排名 整形医院咨询 整形专业知识 济南整形医院 整形医院